14 популярных фильмов, которые пришлось корректировать для международного проката

Для многих станет неожиданной информация, что некоторые эпизоды в любимых фильмах меняются под конкретную страну, в которой они будут показаны. Это может быть связано с политическими, историческими, культурными и другими причинами.

Мало кто знает о том, что премьеры фильмов в разных странах могут быть представлены разными версиями. Все дело в том, что сюжеты делаются адаптированными под конкретные страны, поэтому некоторые сцены могут быть сняты в нескольких версиях, а некоторые и вовсе оказаться вырезанными из кинофильма. Если интересно узнать, что же приходилось менять съемочной группе и специалистам в компьютерной графике в известных фильмах, тогда поехали.

1. Титаник

титаник

С появлением технологии 3D было принято решение перевыпустить легендарную картину. В Китае новая версия была встречена с неким негодованием, поскольку моралисты посчитали, что сцена с обнаженной Кейт Уинслет очень натуралистична. В результате к Джеймсу Кэмерону поступило предложение чем-то прикрыть актрису. Режиссер нормально отреагировал на эту просьбу и изменил сцену для китайского проката.

2. Первый мститель: Другая война

первый мститель другая война

Согласно сюжету, Капитан Америка пропустил последние 70 лет, и он решает составить список дел, которые нужно осуществить, чтобы нагнать упущенное время. Во всех версия этого кинофильма часть списка одинаковая, например, попробовать тайскую еду, посмотреть «Рокки», «Звездный путь» и «Звездные войны», а еще послушать Nirvana. Другая часть списка была переделана для разных стран, где проходила премьера. Например, для российского зрителя в перечень были включены: «Москва слезам не верит», Гагарин и Высоцкий, для британского – The Beatles и современная версия «Шерлока», а для мексиканского – «Рука бога», Марадона и Шакира.

3. Головоломка

головоломка

Казалось бы, совершенно безобидный мультик, но и он подвергся изменениям, прежде чем попасть в международный прокат. История рассказывает о девочке, которая с родителями переехала в другой город и испытывает от этого дискомфорт. В американской версии она является поклонницей хоккея, а в других – футбола, поскольку это более популярный вид спорта. Скорректирована была и сцена о воспоминаниях из детства, где папа пытается накормить дочь брокколи. В японской версии овощ был заменен зеленым болгарским перцем, причина этому неизвестна.

4. Железный человек 3

железный человек 3

Над очередной историей о Тоне Старке трудилось сразу три компании: The Walt Disney Company, Marvel Studios и DMG Entertainment. Последняя базируется в Китае, и версия, предназначенная для просмотра в этой стране, получилась на 4 минуты дольше. Связано это с тем, что в картину были добавлены сцены с местными пейзажами, королевой красоты Фань Бинбин и актером Сюэци Ван. Кроме этого, в фильм была добавлена скрытая реклама молочного напитка, производимого в Монголии.

5. Университет монстров

университет монстров

В этом мультфильме рассказывается история знакомства Майкла и Салли в колледже. Для международного проката была изменена сцена, когда Рендел испек кексы, на которых было написано Be my pal (Будь моим другом), чтобы завести друзей в кампусе. Эту надпись увидели только жители Америки, а в других странах она была заменена на смайлики. Это было сделано для того, чтобы шутку понимали люди, не говорящие на английском языке.

6. Волк с Уолл-стрит

волк с уолл-стрит

Фильм Мартина Скорсезе наполнен откровенными сценами и разными ругательствами. Для проката в ОАЭ пришлось удалить сцены с нецензурной лексикой, что в итоге сократило фильм на 45 мин. и явно лишило его необходимой эмоциональной окраски.

7. Зверополис

зверополис

В этой картине пришлось менять животных репортеров, ориентируясь на то, для какой страны готовится версия. В Америке, Канаде и Франции зрители увидели лося, в Китае – панду, в Японии – тануки (традиционные звери-оборотни), в Австралии и Новой Зеландии – коалу, в Великобритании – вельш-корги (порода собак, родом из Уэльса), а в Бразилии – ягуара. Кроме этого, в некоторых странах животные были озвучены местными ведущими новостей.

8. Пираты Карибского моря: На краю света

пираты карибского моря на краю света

Изменения в этом фильме были спровоцированы активной политической позицией одного из актеров – Чоу Юнь-Фата, который исполнил роль капитана Сао Фэна. В результате этого из китайской версии кинофильма было удалено много сцен, в котором он принимал участие.

9. История игрушек 2

история игрушек 2

Для международного проката была скорректирована речь База Лайтера, которую он произносил перед игрушками перед тем, как они отправились в путешествие по городу. Во время этого за его спиной появляется американский флаг, который был заменен на вертящийся глобус в фейерверках. Композитор Рэнди Ньюман также написал новую композицию – «Гимн мира».

10. Гордость и предубеждение

гордость и предубеждение

Только в американской версии этого фильма присутствует сцена поцелуя Дарси и Элизабет. Связано это с тем, что она не соответствует концовке романа Джейн Остин, что могла вызывать негодование у зрителей других стран.

11. Сияние

сияние

Чтобы фильм увидели зрители за пределами Америки, были скорректированы сцены с печатной машинкой. Стэнли Кубрик во время съемок пристально относился к каждой сцене, поэтому заставлял актеров сниматься по множеству дублей. Чтобы показать важную сцену с произведением главного героя Джека, он отказался от субтитров, переводящих текст, считая, что это испортит впечатление зрителей. Написанную фразу "All work and no play makes Jack a dull boy", легко перевести на другие языки (русский: работа без передышки отупляет Джека), но такое выражение есть только на английском.

Секретарь режиссера потратила огромное количество времени, чтобы создать рукопись для американской версии. После этого она повторила то же для других стран, где планировалось показывать фильм, печатая настоящие выражения с таким же смыслом на других языках.

12. Стражи Галактики

стражи галактики

В очередной истории от Marvel есть необычный персонаж – Грут, который не может разговаривать, как нормальный человек, и повторяет только одну фразу – «Я есть Грут». Персонаж был озвучен Вин Дизелем, которому пришлось выучить, как звучит эта фраза на 15 языках (в стольких странах показывали этот фильм).

13. Линкольн

линкольн

Биографический фильм об американском президенте показывали во многих странах, и в тех, которые не слишком тесно знакомы с американской культурой и историей, он был дополнен видеорядом, состоящим из черно-белых фотографий, и преамбулой, которую написал сам Стивен Спилберг. Особенно приятный бонус ждал жителей Японии, которые перед фильмом смогли посмотреть видео-обращение от режиссера, который рассказывал некоторые факты о личности Линкольна.

14. Криминальное чтиво

криминальное чтиво

Этот фильм может стать примером, как изменение на первый взгляд мелочи существенно испортило кинофильм. Для Саудовской Аравии и ОАЭ из фильма были удалены фирменные перебивки Тарантино, что сделало картину более банальной и скучноватой.

 
 
 
Ошибка в тексте? Выделите ее и нажмите: Ctrl + Enter Система Orphus© Orphus
Вакансии | Рекламодателям | Контакты
Копирование информации разрешено только с прямой и индексируемой ссылкой на первоисточник