Трудности перевода, или 30 названий, которые русским лучше не читать
Знать иностранные языки – это здорово и полезно, тем более, когда оказываешься за границей. Ну, согласитесь, даже минимальный набор слов на английском облегчит ваше пребывание в новой стране. А иначе вам лучше ничего там не читать!
Словом, в нашей подборке уместились 30 названий, надписей и вывесок, правильно прочитать и понять которые смогут лишь те, кто не пропускал в школе уроки иняза, или хотя бы знает, как читаются и произносятся буквы. Да потому что вам всё время будет казаться, что вы говорите вслух что-то очень неприличное!
1. Простите, чей дом?
2. Соберитесь с мыслями, и вспомните, чему нас учили в школе!
3. А может, они нарочно нас дразнят?
4. Нам с этой компанией не по пути…
5. Типа - свои поймут?
6. Что-то мы передумали его покупать…
7. Похоже, это произносят все, кто видит результат теста!
8. Да оно само напрашивается!
9. Как будто другого слова для названия бренда не нашлось…
10. А вот это они уже перегнули палку!
11. Представляем, как в этом салоне нас причешут…
12. И сюда заходить мы тоже не рискнём!
13. Вот взяли и аппетит испортили!
14. Только не произносите это вслух!
15. Больше никому не показывайте!
16. А таким никого не угощайте!
17. Увидели? Проходите мимо!
18. Чем же они тут торгуют?
19. Одну группу их «коллег» мы уже встречали!
20. Только не это!
21. Спасибо, мы не возьмём даже пробник!
22. Видимо, обслуживание там не очень…
23. Да вы совсем того???
24. На каждом шагу обзываются!
25. Вот видите?
26. Потому что это – апельсины!
27. Лучше ехать от греха подальше…
28. А, так вот где эти «туристы» собираются!
29. Хорошо, что нам в другой отель!
30. И не просто, а полный!